<menu id="4c84y"><tt id="4c84y"></tt></menu>
<xmp id="4c84y"><nav id="4c84y"></nav>

中國(南京)國際軟件產品和信息服務交易博覽會

行業動態>谷歌翻譯悄悄投了條廣告,國內競品中誰該感到緊張?

 

  11月14號晚上,有不少人在朋友圈里看到了谷歌翻譯的廣告。廣告片的主角是最近很火的歐陽靖,以“城市趣發現”為主題,主要展示了谷歌翻譯相機實時翻譯的功能。廣告片拍的很有套路,讓人想起來絕大多數品牌轉型90后、95后市場時會拍的哪種品牌形象片——年輕人、搖滾、滑板、說唱、涂鴉……

  很多人看到這個廣告都有點驚訝,朋友圈廣告、歐陽靖這些元素和谷歌似乎總有點不搭界?;蛘哒f,谷歌的出走實在太久了,看到它的廣告多多少少讓人覺得有點陌生。

  其實在今年春天,谷歌翻譯就針對中國大陸地區打開了所有功能。一個月前的十一長假,谷歌翻譯也就類似的內容在朋友圈投放了一次廣告。此前谷歌放出消息,想要收攬人才,在中國啟動人工智能計劃。如果說對于deepmind團隊,中國市場意味著TensorFlow和TPU的廣袤前景,那么對于最近動作頻繁的谷歌翻譯來說,瞄準了中國市場的哪些機會? 

  翻譯官們都是怎么賺錢的?

  首先我們都知道,翻譯軟件本身的盈利能力是十分匱乏的。國內環境競爭也更為激烈,既有百度、搜狗這樣的互聯網派,還有有道云、金山這類詞典派,以及科大訊飛這樣的純技術派。

  不管屬于何種派系,通過翻譯軟件,或者說翻譯技術來變現的方式也不外乎以下幾種。

  第一,出品功能性翻譯硬件產品。把語音翻譯功能集成在可以隨身攜帶的硬件產品身上,以“隨行翻譯”為賣點。這類產品最近熱度很高,有道、科大訊飛都推出了類似概念的產品,最近谷歌還推出了支持實時智能翻譯的耳機。雖然主打旅行、商業場景,但這類產品多少顯得有些雞肋。以有道翻譯蛋為例,超長待機、語音翻譯、文字顯示,光憑這些功能甚至找不出一個替代手機翻譯軟件的理由。

  第二,與手機廠商進行合作。以華為Mate和微軟的合作為例,利用圖像識別技術進行圖片內容翻譯,甚至相機實時翻譯的確更為方便,也正在普遍應用于各種翻譯軟件中。而擁有攝像頭的手機,無疑是最佳的載體。與廠商渠道進行定制式合作,會是一個很好的技術出口。

  第三,與企業合作,提供B端服務。很多企業面臨著大量的口譯、文書翻譯類工作,利用神經網絡翻譯功能代替人力,無疑是企業的最佳選擇。對涉及不同領域的企業提供定制式的機器翻譯開發服務,對于技術供應商來說,這也是理想的變現途徑。但問題的關鍵還在于,目前的機器翻譯技術,能否應對商務、政務這樣要求更高的場景。

  用技術搭建護城河的科大訊飛們,會為谷歌的出現感到擔憂嗎?

  那么中國廠商們要注意了,在以上三個變現途徑中,谷歌翻譯最有可能威脅到誰的市場份額?

  以上三個途徑來看,由于更熟練的硬件駕馭能力和更先進的翻譯技術,谷歌翻譯在每一個途徑中都有自己的優勢。但谷歌的劣勢也很突出,由于谷歌自身的手機產品和谷歌助手一些眾所周知的原因,谷歌翻譯幾乎不會以技術供應商的身份去和國產手機廠商合作。加上出走中國市場已久,在大眾認知基礎上已經開始落后。同時外資企業的敏感身份,也限制了谷歌翻譯進入一些B端市場。

  如果以受到威脅程度來排列的,搜狗、百度這些互聯網、科技企業受到的威脅是最小的。這些企業有豐富的產品形式,輸入法、語音助手、語音交互OS等等,光在自己的輸出渠道上,機器翻譯就能找到存在感,企業組織之大,甚至不需要靠翻譯這件事來賺錢。

  其次,就是有道云這一類依托于“詞典”的產品。由于自身已經有了一定的市場份額,機器翻譯的不斷發展,也是在自身的產品上進行升級。谷歌翻譯的出現或許會阻礙他們在硬件方面的擴展,卻很難撼動詞典類產品自身的生態。

  而受谷歌翻譯威脅最嚴重,很可能是科大訊飛這類純AI技術類企業。在品牌知名度上,在AI時代才開始走起來的技術企業甚至比AI時代回歸中國的谷歌還要薄弱。同時在技術輸出渠道上,這些企業非常有限,在但凡硬件市場上有一些話語權的品牌,大多都會自己研發翻譯技術,或者通過語音交互OS直接搭載翻譯技術組件??葾I技術類企業如果自己去研發硬件,又會破壞“技術企業”概念本來的初衷。

  這些純AI技術企業能做的,只有守好自己在企業服務和渠道技術供應這一片小天地。說到底,還是生態基礎太薄弱。技術固然可以成為護城河,可技術能守住的城池,真的太狹小了。

  避免重蹈覆轍,谷歌翻譯很可能是谷歌戰營的數據搜集器

  不過幸運的是,谷歌翻譯這半年來的低調的行事風格,顯然沒想著和中國哪一家企業“搶奪”市場,雖然推出了實時翻譯耳機,但由于涉及到Google Assistant的調用,這款硬件短時間內也不會在中國掀起什么波浪。

  至于谷歌翻譯這兩款廣告,也智能被看做適用于旅游場景——哪個中國人會拿著手機在大街小巷照來照去,看別人的英文紋身是什么意思?難道是怕直接上去問會被金鏈大哥暴揍?

  我們更愿意把谷歌翻譯的出現,看做谷歌回歸中國AI市場的戰略舉措。其實就在谷歌、百度、雅虎等等搜索引擎并存的時代,單純從搜索引擎的技術來講,谷歌的分詞技術并不算太優秀。隨著逐漸遠離大陸中文用戶,谷歌搜索的分詞技術已經很難在大數據時代追趕上其他搜索引擎了。

  而在機器翻譯,尤其是語音和圖片的識別翻譯上,對數據的依賴遠超于搜索引擎。谷歌翻譯這時的出現,顯然是為了今后打下基礎,以免重蹈搜索的覆轍。

  只不過在這個各種翻譯硬件、軟件橫飛的時候,谷歌翻譯能否靠一兩條貌似很懂年輕人的廣告片贏得市場,可能需要再議啦。

在線反饋
皇上拨开两片湿漉漉的肉肉
<menu id="4c84y"><tt id="4c84y"></tt></menu>
<xmp id="4c84y"><nav id="4c84y"></nav>